În ziua de 1
iunie, la sediul Fundației Naționale pentru Știință și Artă,
a avut loc lansarea a cărții „Demonul teoriei a obosit”
de acad. Eugen Simion, președintele Academiei Române, o traducere
în limba sârbă semnată de Radomir Andric, Adam Puslojic, Srba
Igjatovic și Răzvan Voncu.
A fost un
eveniment cultural și o reuniune de prieteni întru eternele valori
ale culturii și, adresându-se participanților, acad. Maya
Simionescu, vicepreședinte al Academiei Române, președintele
Fundației, și-a exprimat bucuria pentru această apariție
editorială, apreciind, ca cititor, în mod deosebit,
„sinceritatea cu care Profesorul Eugen Simion își exprimă gândul”.
Poetul și traducătorul Adam Puslojic mărturisește că „este
un volum luminos despre gândirea românească acum și aici sârbizată
de mine.”
Fănuș Neagu
a mulțumit Adam Puslojic pentru ceea ce a făcut, pentru că
reprezentă un popor care a „fost totdeauna în inima modernității
mai bine decât noi și cu o deschidere perfect modernă asupra
malului românesc.” ... „Eu îl simt pe Adam, în primul rând,
ca un scriitor sârb, dar cu o mare
aplecare, cu o mare dragoste pentru tot ceea ce este românesc.”
Pentru Adam
Puslojic, membru de onoare al Academiei Române, cartea
Profesorului Eugen Simion este „o enciclopedie despre spiritul românesc”.
Amintind de Nichita Stănescu a caracterizat lucrarea ca o Poartă
a sărutului între cele două popoare, având menirea de a
face mai cunoscută literatura română în Serbia. În paginile ei
sunt prezenți Eminescu,
Preda, Caragiale, Tudor Vianu, Arghezi, Blaga, Bacovia, Mircea
Eliade, Emil Cioran, Petre Țuțea, D.R.
Popescu, Marin Sorescu, Mircea Dinescu ș.a. „După această
carte, vor urma mai multe traduceri făcute de studenți, coordonați
de Mariana Dan, care semnează postfața la actualul volum, din
Eliade, C. Noica, Sadoveanu, „Trilogia culturii” a lui Lucian
Blaga ș.a. „Este o șansă a literaturii române să fie prezentă
în Serbia și cu un număr cât mai mare de autori...pentru că, la
noi, poezia română este cea mai apreciată poezie în lumea sârbă...la
fel teatru și proza...Avem un viitor fără vize pentru literatură.”
Revistele de cultură au publicat multe dintre studiile lui Eugen
Simion. „Este a doua apariție în colecția Dar.”
De altfel, întreaga activitate a acad. Eugen Simion este
cunoscută și apreciată în Serbia și „prin tot ceea ce a făcut,
în numele Academiei și al Dumnealui...a fost alături de noi și
tot ce a spus a fost ca un medicament pentru rana care, pentru noi,
este Kosovo.” Cu acest prilej, poetul Adam Puslojic a anunțat că,
după Marin Sorescu, acad. Eugen Simion va fi al doilea român
distins cu „Felx romaniana”.
Răzvan Voncu,
redactorul cărții, a relatat cum s-a născut și s-a împlinit
acest proiect care s-a dorit o imagine a creației literare a prof.
Eugen Simion și un fel de „ghid pentru literatura română”.
Este prima carte de
critică apărută în limba sârbă și este structurată pe patru
coordonate: teoria criticii, scriitorii români clasici, scriitorii
români contemporani și scriitorii sârbi. „Cartea a fost
concepută ca o introducere, este dublată de o iconografie fabuloasă...La
sfârșit a fost adăugat un capitol despre felul în care a fost
receptat Eugen Simion de către câteva conștiințe românești, atât
din generația sa cât și din tineri...Cartea se prezintă ca un
proiect echilibrat...suscită deja un mare interes
și cred că al doilea pas ar trebui să fie Timpul
trăirii, timpul mărturisirii.”
Mulțumind pentru
această apariție, acad. Eugen Simion a vorbit despre identitatea fiecărei culturi într-o
viitoare Europă a națiunilor, în care fiecare cultură să-și
aibă locul său, „un loc care nu este dinainte dat, ci trebuie
cucerit și apărat ... și va trebui dusă o bătălie, pe care
trebuie s-o ducem în mod inteligent și schimbând ceva din
discursul nostru...” Pentru aceasta ar trebui să eliminăm idei
de felul „iată occidentul
nu ne cunoaște, ne ignoră” sau „noi
suntem sarea pământului” , după cum e necesar să eliminăm
și discursul de tip globalist. O mulțumire și pentru munca lui
Adam Puslojic, membru de onoare al Academiei Române, care a tradus
opera multor poeți români și a făcut cunoscută cultura română
în limba sârbă.
Domnul Paul
Tudor, directorul Fundației
Decebal, care editează și revista „Caligraf”, om de
afaceri și mare iubitor de cultură, venit din Canada, a mărturisit
bucuria de a fi împreună la această sărbătoare și a promis că
va ajuta la apariția versiunii sârbe a poeziilor lui
Eminescu.
În încheiere, Eugen
Uricaru, președintele Uniunii Scriitorilor din România, aținut
să-și exprime bucuria pentru apariția acestei traduceri în limba
sârbă. Pentru că, spunea Domnia sa, mai mult decât traducerile
în alte limbi, acest fel de traduceri în țările vecine apariția
presupune o judecată de valoare foarte strictă și a sugerat că
ar trebui urmată și de traduceri românești din literatura sârbă.
Atmosfera de
cordială prietenie a ilustrat, încă odată, că acolo unde
oamenii politici mai caută căi de înțelegere, cultura le află
în însăși esența ei ca mereu reînnoit
act de comunicare întru comuniune.
|