|
Manuscrise persane în
colecția Bibliotecii Academiei Române
În ziua de 27 noiembrie,
în Sala “Th. Pallady” a Bibliotecii
Academiei Române s-a deschis expoziția
“Cultură și civilizație persană în
colecțiile Bibliotecii Academiei Române”,
organizată de Academia Română și Ambasada
Republicii Islamice Iran.
Sunt expuse manuscrise,
miniaturi și monede persane, o bucurie a
spiritului, cum aprecia Prof. Dan Horia
Mazilu, membru corespondent al Academiei
Române, directorul general al Bibliotecii
Academiei Române.
Prezența lor în
Biblioteca Academiei Române este o mărturie
a interesului românilor pentru cultura
iraniană în toată diversitatea ei - de la
istorie, filosofie și lexicologie, la
prozodie și aritmetică.
Privirile întârzie
îndelung pe paginile de o unică frumusețe,
împovărată semnificații din opera lui Saadi,
Omar Khazzam sau Ferdousi pe o carte de
rugăciune sau pe Istoria universală de la
profetul Mohamed până la Timrlenk. |
Aflăm că în țara noastră, primele cunoștințe
despre Persia apar în sec XVI și cunosc o
largă circulație până în secolul al XIX-lea.
Acad. Dan Berindei, vicepreședinte al
Academiei Române, amintind că exponatele
sunt din donațiile făcute de-a lungul
anilor, a vorbit despre bunele relații
culturale româno-iraniene. ES , Hamid Reza Arshadi, ambasadorul
Republicii Islamice Iran, a apreciat că
manuscrisele, miniaturile și monedele expuse
reprezintă o “carte de identitate a
poporului iranian, vorbesc despre cultura și
istoria lui” și e “o bucurie că pot fi
văzute la Academia Română. “Persia este unul
dintre cele mai vechi centre de civilizație
ale lumii și, timp de secole, a acumulat
influențe și, la rândul ei, a influențat
culturile din Occident.” În continuare,
Excelența Sa a afirmat: “Pentru a înțelege o
țară, trebuie să cunoști istoria și cultura
ei. Cultura are propriile sale rădăcini și
ea înflorește alături de alte culturi.
Promovarea culturilor este o cale pentru
menținerea păcii și bunei înțelegeri” În
România s-au făcut mai multe traduceri din
opera lui Saadi, Ferdousi și O Khayyam, după
cum în Iran au fost făcute traduceri din
Eminescu, Mircea Eliade sau Zaharia Stancu.
Ele dau speranța că aceste relații vor
continua.
Expoziția marchează și împlinirea a 105 ani
de relații româno-iraniene, exprimând, cum
aprecia Petru Dumitriu, director general la
Ministerul Afacerilor Externe, interesul
societății românești pentru cultura persană
și dorința de a întării relațiile culturale
multiseculare între cele două popoare.
"Manuscrisele sunt mesageri ai unei culturi
străvechi având multiple semnificații - de
la informații istorice la literatură și, mai
presus de toate o invitație la o mai bună
cunoaștere și înțelegere reciprocă.” Pe
firul evocări a fost amintit că, în urmă cu
nouă ani, la propunerea Iranului, adunarea
generală a ONU proclama un an internațional
al dialogului între civilizații, că la
Academia Română s-a desfășurat un simpozion
dedicat acestui dialog. Interesul reciproc
pentru dialog a avut forme diferite, pentru
că “noi nu credem în conflictul
civilizațiilor, nici măcar în perioade
crispare sau tensiune în jurul unei teme
globale ci în virtuțile dialogului și
negocierii, ale persuasiunii și cooperării”.
Expoziția cu poveștile ei depănate în
tainice filigrane confirmă virtuțile acestui
crez și de aceea ar trebui văzută, fiindcă,
așa cum învață un dicton persan “parfumul se
apreciază după miros nu după vorbele celui
care îl vinde”. Ca ghid să-l luăm pe Omar
Khayyam: “Privește cedrul mândru: atâtea
brațe are! / Dar nu ca să cerșească, ci ca
s-adune soare. / Și limbi nenumărate au
nuferii și crinii / Vorbesc însă limbajul
tăcerii și-al luminii”. |